「国の平和と独立を守り、国の安全を保つため、我が国を防衛すること」を基本理念とする(自衛隊法第3条第1項)自衛隊。本稿では、この「自衛隊」というネーミングにスポットを当てたいと思います。
「自衛隊」を英語で話すと…
「自衛隊」の英文は「Japan Self-Defense Forces(ジャパン セルフディフェンス フォース)」で略称を「JSDF」といいます。
海外では意味が通じない「自衛隊」の英文 JSDF

識者と会話するならともかく、子どもに「Self-Defense Forces」といって、意味が通じることはなく「セルフディフェンス フォース?なにそれ?」となって、ここでさらなる説明が必要になるわけです。
国際法上は軍隊として扱われる「自衛隊」
そこで、「陸上自衛隊」ならば「Army(アーミー)」、海上自衛隊ならば「Navy(ネービー)」、航空自衛隊ならば「Air Force(エアフォース)」と伝え直さなければ、会話として意味は通じなくなるわけです。

再翻訳すれば、以下のようになります。
- 陸上自衛隊⇔Army(アーミー)⇔陸軍
- 海上自衛隊⇔Navy(ネービー)⇔海軍
- 航空自衛隊⇔Air Force(エアフォース)⇔空軍
そもそも、国際法と日本国憲法ではどちらが強いのか? 賢明な会員諸氏はいかが思われますか。


コメント